家教資訊
長難句基本句型的分析
   2010/5/21 23:46:07

近幾年,考研英語出現了很多難句。並且這些難句主要是長難句。長難句的形成主要通過以下四種方式︰復合從句、成分省略、使用插入語和改變句序。這四種方式往往可以相互結合,從而形成更長的難句。雖然形成長難句之方法有四,但是目的卻只有一個,就是打斷和打亂考生正常的閱讀習慣和思維習慣,從而達到考察考生閱讀能力和翻譯能力的目標。下面分別對這四種方式一一解析。

  一、復合從句

  在考研中,復合從句中的從句最常見的是定語從句。復合從句可分為簡單復合從句和復雜復合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句範疇,當作一種更為靈活的從句形式。這種語法處理,並不是從語言學研究角度進行的,而是從教學角度出發做出的從簡處理。

  (一)簡單復合從句
  簡單復合從句可以分為套用從句和並列從句兩種。套用從句,其實是最簡單的長難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個連接點,理出句子層次,就完全可以把握住。  在翻譯定語從句時,“這(些/個)”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時,定語從句一般可以跳過,實在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會在這種從句中有出題點。  並列從句大致有四種情況︰並列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說並列從句一般作定語或狀語。其實,並列從句和並列短語在語法功能上完全相同,只不過並列從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子結構。並列從句修飾主語,就是說並列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復指代詞。另外,翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉換,比如hope/ suggest之類的詞有名動兩種譯法。考生要切忌拘于詞性。並列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式。 並列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結構中的準賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準賓語指在介詞後面的賓語。並列從句修飾單純賓語的句子結構很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。並列從句修飾準賓語的就比較難了。因為後面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。

  (二)復雜復合從句
  復雜復合從句,就是說這些句子不是單純的復合從句。復雜復合從句主要是因為句子中出現省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復雜復合從句中出現的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯系打斷,句子的整體性受到沖擊,從而影響了句子的理解。復雜復合從句中出現的插入語一般都是分詞形式或者介賓結構。翻譯時,一般多可以翻為狀語,有時也可以翻為定語。出現倒裝時,越短的句子越難。因為可以參考的信息很少。這種句子可以先把從句和先行詞用一個代詞替換,然後進行語序恢復。


  背誦例句︰

  1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文︰許多專家認為︰如果一個兒童在有許多刺激物的環境里長大,而這些刺激物能夠開發其相應的反映能力,那麼這個兒童將會有得到更好的智力發展。
  2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.
譯文︰這些預測在多大程度上會被後來的表現所證實,這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。
  3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.
  譯文︰部隊突然開了火,打死四人,還有一人受傷。後來此人也因傷勢過重死去。
  4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.
  譯文︰那個權力無上、財富無竭的國王,只有通過修築長城來減輕自己對權力的厭倦和對歡樂的麻木。
  5.Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.
譯文︰我們希望富有創造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標準的能力之中。
  6.To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
譯文︰在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現都是可靠、靈敏、和真誠。


  二、成分省略

  語言有個節省性原則。成分省略,主要是為了避免重復。一般的成分省略多為主語省略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但考研中一般是語用省略,也就是說是為了某中具體的表達目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現頻率很高,因此需要熟記。

  背誦例句︰

  1. It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.
  譯文︰即使我們適應了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。
  2. To American, being on ones’s own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices.
  譯文︰對美國人來說,個人的自立就是指這個人在集體中完全獨立並且又能發揮作用。他有能力而且也願意作出自己的選擇。
  3. In their hearts, women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it?if possible during their hunsband’s live, but, at any rate, after his death.
  譯文︰女人們從心底認為︰掙錢是男人的事情,女人只管話花錢??可能的話丈夫在世時就花;不行的話,那就在丈夫去世後再花。
  4.I can’t accept this fact because I know that if I wasn’t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either.
  譯文︰我可以接受這個事實,因為我明白如果我都不能避免出錯,那麼其他
的外科大夫出錯也就難免了。
  5. With strong will, men can move mountain and fill seas.?and have.
  譯文︰憑借堅強的意志,人類能夠移山填海。而事實上人類已經做到。
  6.The war finally came to an end ,but not before hundreds of thousands of people had died.
  譯文︰戰爭終于結束,但卻是在千萬人在戰爭中喪生之後才結

已有評論